The translation of texts from one language to another presents many challenges for both the translator and the reader. For the translator, these challenges include the need for accuracy, the linguistic difficulties of the source language, the cultural context, as well as questions of style and reception.
For the reader, these challenges include the need to acquire some knowledge of the source, such as the original author, the historical context of the work; and the key features of the culture of the author and translator in question. The reader should not expect the translator to inform him adequately in all these areas. Neither should the author attempt to control the reception of the text in question. In all of this, the translator is well advised to consider the artistic dimensions of the task at hand.
The first time I had the chance to enter a Bahá’í holy place was when I visited Bahá’u’lláh’s house in Edirne. Never before had I been able to visit one of our holy places without fear. The experience was one I will always remember.
We journeyed by rental van from our hotel in Istanbul to Edirne. The trip took about one hour. The landscape along the way was lush and green, and, as we traveled, we prayed and sang Bahá’í songs. The whole way, our hearts brimmed with a unique kind of happiness—spiritual joy.
Edirne is a small city with majestic mosques and beautiful municipal buildings, but the beauty and majesty of its buildings is nothing when . . . .
Congratulations and thank you for this garden. This oasis. This temple. It has lifted my spirit.
— Patricia Ranzoni, Maine poet and Bucksport Poet Laureate
In her essay, Sahba captures the spirit and voice of one more soul whose potential has been muted (hopefully just for a time) by the profound forces of time, place and humanity’s baser nature. Thank you for helping the Sahbas of the Bahá’í Institute for Higher Education in Iran develop and share their voices beyond the confines of their current circumstances.
— Stephen Karnik, Chief Administrative Officer Bahá’í International Community, New York
A copy of e*lix*ir just came up on my computer screen.... A sense of the future arts came into my heart, and I am silenced. Oh my stars, we have begun!
— Esther Bradley-DeTally, Author of Without a Net: A Sojourn in Russia
I am writing to say that Issue #3 of e*lix*ir has moved me deeply. I felt transported ... by a wide range of emotions, from gratitude to humility.
— Allison Grover Khoury, Children's and YA Editor and Blogger